在大陸教課,
經常遇到兩岸用語不同的情況
你覺得自己講得很明白,
但是學員聽的就是很模糊,
舉例來說:
有一次我提到"俯地挺身"
這個詞在臺灣不需要多做解釋, 人人都明白
但是大陸學員硬是搞不懂我在說什麼
後來我示範了幾下
他們才明白原來臺灣的"俯地挺身"
就是大陸的"俯臥撐"!
又好像HR領域喜歡用的"職能"一詞
英文的原文是Competence
在臺灣非HR領域的人就已經搞不太懂什麼是"職能"了
在大陸更是沒有人知道在說什麼!
Competence一詞在大陸本身就有不同的翻譯形式
在北京, 有些人說是 "勝任力"
在上海, 大部分人說是 "素質"
這次在深圳, 他們告訴我 "勝任力" 的含義較廣泛,
如果講到某一個職位的"勝任力"
通常是包含了"素質 (Competence)" 和"任職條件"
所以要做為往來兩岸的企業講師
除了要瞭解國外最新的管理知識外
還必須瞭解兩岸用語的不同呀!
周顧問您好,
回覆刪除那可否請教您,像大陸與台灣這方面的用語對照,到那裡可以找到的一些參考資料呢?再請您不吝告知,謝謝!
基欽兄,
回覆刪除我倒是沒有特別參考什麼資料
由於平時經常往來兩岸
多問,多觀察,多閱讀,多交談
逐漸累積而來的
也許未來可以出一本書來談談
謝謝您的詢問!